Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 62 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا ﴾
[النِّسَاء: 62]
﴿فكيف إذا أصابتهم مصيبة بما قدمت أيديهم ثم جاءوك يحلفون بالله إن﴾ [النِّسَاء: 62]
Shabbir Ahmed They feel ashamed when wrong decisions and judgments hurt them for their own doings. Then they come to you (O Messenger), swearing that they went to others with good and noble intentions |
Syed Vickar Ahamed How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which are the acts of their own hands? Then they come to you, swearing by Allah: "We only meant good-will and conciliation |
Talal A Itani New Translation How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: 'We only intended goodwill and reconciliation |
Talal Itani How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: “We only intended goodwill and reconciliation” |
Tbirving How will it be when some disaster strikes them because of what their hands have already prepared? Then they will come to you swearing by God: "We only wanted to have kindness and success |
The Monotheist Group Edition Why then, when a tragedy befalls them for what their hands have brought forth do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcile |
The Monotheist Group Edition Why then, when disaster befalls them for what their hands have delivered, do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcile |
The Study Quran How will it be when misfortune befalls them because of what their hands have sent forth? Then they will come to thee, swearing by God, “We sought naught but virtue and harmony.” |
Umm Muhammad So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation |
Wahiduddin Khan How will it be when an affliction befalls them because of what they themselves have done? They will come to you, swearing by God, saying that they were seeking nothing but goodwill and conciliation |
Yusuf Ali Orig How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by God: "We meant no more than good-will and conciliation |