Quran with English_Arabic translation - Surah Ghafir ayat 50 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ ﴾
[غَافِر: 50]
﴿قالوا أو لم تك تأتيكم رسلكم بالبينات قالوا بلى قالوا فادعوا وما﴾ [غَافِر: 50]
Shabbir Ahmed But (the keepers) will say, "Is it not that your Messengers came to you with all evidence of the Truth?" They will answer, "Yes, indeed." And the keepers will respond, "Pray, then! But the prayer of those without Faith is nothing but futile wandering |
Syed Vickar Ahamed They will say: "Did your messengers not come to you with clear evidences and signs?" They will say, "Yes." They will reply: "Then pray (as you like)! And the prayer of those without Faith is nothing but (useless wandering) in error |
Talal A Itani New Translation They will say, 'Did not your messengers come to you with clear signs?' They will say, 'Yes.' They will say, 'Then pray, but the prayers of the disbelievers will always be in vain |
Talal Itani They will say, “Did not your messengers come to you with clear signs?” They will say, “Yes.” They will say, “Then pray, but the prayers of the disbelievers will always be in vain.” |
Tbirving They will say: "Did not your messengers bring you explanations?" They will say: "Of course!" They will say : "Well, make [your own] appeal then!" Yet the disbelievers´ go astray |
The Monotheist Group Edition They will Say: "Did not your messengers come to you with proofs" They will reply: "Yes." They will Say: "Then call out, for the call of the rejecters is nothing but in vain |
The Monotheist Group Edition They will say: "Did your messengers not come to you with proofs?" They will say: "Yes." They will say: "Then implore, but the imploring of the rejecters will be nothing but in vain |
The Study Quran They will reply, “Did not your messengers bring you clear proofs?” They will say, “Yea, indeed.” They will say, “Then make supplications!” But the supplication of the disbelievers is naught but astray |
Umm Muhammad They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error |
Wahiduddin Khan but they will say, "Did not your messengers come to you with clear signs?" They will say, "Yes." The keepers will say, "Then pray [for help] yourselves." But the prayer of those who deny the truth is of no avail |
Yusuf Ali Orig They will say: "Did there not come to you your apostles with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error |