Quran with English_Arabic translation - Surah Ghafir ayat 85 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿فَلَمۡ يَكُ يَنفَعُهُمۡ إِيمَٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡاْ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ فِي عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[غَافِر: 85]
﴿فلم يك ينفعهم إيمانهم لما رأوا بأسنا سنة الله التي قد خلت﴾ [غَافِر: 85]
Shabbir Ahmed But their proclamation of Faith could not help them, once they saw Our Blow. This is the Law of Allah that has always applied to His servants. And so, there and then, lost were the rejecters of the changeless Divine Laws |
Syed Vickar Ahamed Then their accepting the Faith after they (actually) saw Our Punishment was not going to help them. (Such has been) Allah’s Way of dealing with His servants, (from the oldest of times). And the rejecters of Allah were (totally) destroyed (in the Punishment) |
Talal A Itani New Translation But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been God's way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost |
Talal Itani But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been God’s way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost |
Tbirving Their [sudden] faith did not benefit them once they saw Our might; [such is] God´s practice which He has already used with His servants. The disbelievers lost out right there |
The Monotheist Group Edition But their belief could not help them once they saw Our might. Such is God's way that has been established with His servants. And the rejecters were then totally in loss |
The Monotheist Group Edition But their belief could not help them once they saw Our might; such is the way of God that has been established for His servants; and the rejecters were then totally in loss |
The Study Quran But their believing benefited them not when they saw Our Might. [That is] the wont of God which has passed among His servants; and the disbelievers were then lost |
Umm Muhammad But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all] |
Wahiduddin Khan but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all: this is the law of God to deal with His creatures, and thus the disbelievers were the losers |
Yusuf Ali Orig But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) God's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of God perish (utterly) |