Quran with English_Arabic translation - Surah Fussilat ayat 45 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[فُصِّلَت: 45]
﴿ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي﴾ [فُصِّلَت: 45]
Shabbir Ahmed Yes, indeed, We had given Moses the Scripture too (in their language), and it was also disputed. And but for a Word from your Lord that has already gone forth, all disputes between them would have been judged. And, behold, they keep lingering in doubt amounting to suspicion concerning this Revelation as well! (The Word gone forth = The Law of free will (2:256), |
Syed Vickar Ahamed And (indeed), We certainly gave Musa (Moses) the Book (Torah) before: But differences came about in there. And if it was not for a Word that went out before from your Lord, (their differences) would have been settled between them. But truly, they remained in suspicious and discomforting doubt upon it |
Talal A Itani New Translation We gave Moses the Book, but disputes arose concerning it. Were it not for a prior decree from your Lord, judgment would have been pronounced between them. But they are in perplexing doubt concerning it |
Talal Itani We gave Moses the Book, but disputes arose concerning it. Were it not for a prior decree from your Lord, judgment would have been pronounced between them. But they are in perplexing doubt concerning it |
Tbirving We gave Moses the Book, yet differences have arisen over it. If word had not gone on ahead from your Lord, things would have already been settled concerning them. They are in such disgusting doubt about it |
The Monotheist Group Edition And We have given Moses the Scripture, but it was disputed in. And had it not been for your Lord's predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, they harbour many doubts about it |
The Monotheist Group Edition And We have given Moses the Book, but it was disputed in. And had it not been for the predetermined decision of your Lord, they would have been judged immediately. Indeed, they harbor many doubts about it |
The Study Quran Indeed, We gave Moses the Book; then difference arose concerning it. And were it not for a Word that had already gone forth from thy Lord, judgment would have been made between them. Yet truly they are confounded by doubt regarding it |
Umm Muhammad And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt |
Wahiduddin Khan We gave Moses the Book, but differences were created concerning it: and had it not been for a word that had already gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them; and certainly they are in grave doubt about it |
Yusuf Ali Orig We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doub t thereon |