Quran with English_Arabic translation - Surah Ash-Shura ayat 27 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿۞ وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ ﴾
[الشُّوري: 27]
﴿ولو بسط الله الرزق لعباده لبغوا في الأرض ولكن ينـزل بقدر ما﴾ [الشُّوري: 27]
Shabbir Ahmed And if Allah made His provision unlimited for His servants, they would have created more disorder in the earth (by increasing in pride and greed (96:6)). But as it is, He bestows His provision in due measure according to His Laws. For, behold, He is Aware, Seer of His servants (their needs and their psyche) |
Syed Vickar Ahamed If Allah increases what is given to His servants, they would indeed rebel and cross all bounds in the earth; But He sends (it) down in right measure as He pleases. Verily, He is All Aware (Khabir) of His servants, All Seer (Baseer, of what they do) |
Talal A Itani New Translation If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth; but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant |
Talal Itani If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth; but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant |
Tbirving If God were to expand sustenance for His servants, they would act outrageously on earth; but He sends down anything He wishes in [due] measure. He is informed, Observant concerning His worshippers |
The Monotheist Group Edition And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on Earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants |
The Monotheist Group Edition And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on the earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants |
The Study Quran Had God outspread His provision for His servants, they would have behaved tyrannically upon the earth. But He sends down whatsoever He will according to a measure. Verily of His servants He is Aware, Seeing |
Umm Muhammad And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing |
Wahiduddin Khan If God were to grant His abundant provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them |
Yusuf Ali Orig If God were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful |