Quran with French translation - Surah Ash-Shura ayat 27 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿۞ وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ ﴾
[الشُّوري: 27]
﴿ولو بسط الله الرزق لعباده لبغوا في الأرض ولكن ينـزل بقدر ما﴾ [الشُّوري: 27]
Islamic Foundation Si Allah dispensait trop largement les bienfaits a Ses serviteurs, ceux-ci se livreraient aux abus sur terre, mais Il leur envoie avec mesure ce qu’il Lui plait (d’envoyer). Il est certes parfaitement Informe de Ses serviteurs, et Il est, a leur sujet, infiniment Lucide |
Islamic Foundation Si Allah dispensait trop largement les bienfaits à Ses serviteurs, ceux-ci se livreraient aux abus sur terre, mais Il leur envoie avec mesure ce qu’il Lui plaît (d’envoyer). Il est certes parfaitement Informé de Ses serviteurs, et Il est, à leur sujet, infiniment Lucide |
Muhammad Hameedullah Si Allah attribuait Ses dons avec largesse a [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre ; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu’Il veut. Il connait parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant |
Muhammad Hamidullah Si Allah attribuait Ses dons avec largesse a [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu'Il veut. Il connait parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant |
Muhammad Hamidullah Si Allah attribuait Ses dons avec largesse à [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu'Il veut. Il connaît parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant |
Rashid Maash Si Allah comblait Ses creatures de Ses faveurs, celles-ci se livreraient aux pires exces sur terre, mais Il leur accorde ce qu’Il veut avec mesure. Il connait et voit si bien Ses serviteurs |
Rashid Maash Si Allah comblait Ses créatures de Ses faveurs, celles-ci se livreraient aux pires excès sur terre, mais Il leur accorde ce qu’Il veut avec mesure. Il connaît et voit si bien Ses serviteurs |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu avait prodigue sans mesure leur subsistance a Ses serviteurs, ils se seraient livres a des exces sur la Terre. Aussi leur prodigue-t-Il ce qu’Il veut, avec mesure, car Il connait Ses serviteurs et Il est Attentif a ce qu’ils font |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu avait prodigué sans mesure leur subsistance à Ses serviteurs, ils se seraient livrés à des excès sur la Terre. Aussi leur prodigue-t-Il ce qu’Il veut, avec mesure, car Il connaît Ses serviteurs et Il est Attentif à ce qu’ils font |