Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zukhruf ayat 20 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 20]
﴿وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن﴾ [الزُّخرُف: 20]
Shabbir Ahmed Yet they say, "If it had been the Will of the Beneficent, we should not have worshiped them." But, of that, they have no knowledge. (That there is no room for fatalism in Divine Laws. Humans have been endowed with free will (6:149), (36:47). They only wander in the valley of conjecture |
Syed Vickar Ahamed And they said: "If it was the Will of (Allah), Most Gracious (Rahman), we should not have worshipped such (petty gods)!" About that they have no knowledge! They do nothing but lie |
Talal A Itani New Translation And they say, 'Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.' But they have no knowledge of that; they are merely guessing |
Talal Itani And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing |
Tbirving They say: "If the Mercy-giving had so wished, we would not have worshipped them." No matter what knowledge they may have about that, they are still merely guessing |
The Monotheist Group Edition And they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture |
The Monotheist Group Edition And they said: "If the Almighty had willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture |
The Study Quran They say, “Had the Compassionate willed, we would not have worshipped them.” They have no knowledge thereof. They do naught but guess |
Umm Muhammad And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying |
Wahiduddin Khan They say, "If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of that. They are only conjecturing |
Yusuf Ali Orig (Ah!") they say, "If it had been the will of (God) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie |