Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zukhruf ayat 48 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 48]
﴿وما نريهم من آية إلا هي أكبر من أختها وأخذناهم بالعذاب لعلهم﴾ [الزُّخرُف: 48]
Shabbir Ahmed We showed them Sign after Sign each greater than the previous like of it, and We took them to task with suffering so that they might turn (to make amends) |
Syed Vickar Ahamed And We showed them Sign after Sign, (see verse 7.133) each greater than the other, and (then) We gave them the punishment, in order that they might turn (to Us) |
Talal A Itani New Translation Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent |
Talal Itani Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent |
Tbirving Yet We did not show them any sign unless it was even greater than the one that had preceded it. We afflicted them with torment so that they might return |
The Monotheist Group Edition And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert |
The Monotheist Group Edition And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would return |
The Study Quran Not a sign did We show them, but that it was greater than its sister. And We seized them with the punishment, that haply they may return |
Umm Muhammad And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith] |
Wahiduddin Khan even though each sign We showed them was greater than the previous one. We afflicted them with torment so that they might return [to the right path] |
Yusuf Ali Orig We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us) |