Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zukhruf ayat 58 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 58]
﴿وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم﴾ [الزُّخرُف: 58]
Shabbir Ahmed And they say, "Which is better, our gods or he?" They raise this objection as a vain argument. Nay! But they are a contentious folk |
Syed Vickar Ahamed And (they) say: "Are our gods best or he (Isa)?" This they put in front of you, only by the way of dispute: Yes! They are a challenging (and opposing) people |
Talal A Itani New Translation They said, 'Are our gods better, or he?' They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people |
Talal Itani They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people |
Tbirving They say: "Are our gods better, or is he?" They quote him to you only for the sake of argument; indeed they are such quarrelsome folk |
The Monotheist Group Edition And they said: "Are our gods better or is he" They only cited this to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people |
The Monotheist Group Edition And they said: "Our gods are better or is he?" They only put this forth to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people |
The Study Quran They say, “Are our gods better, or is he?” They do not cite him to thee, save to dispute. Nay, they are a contentious people |
Umm Muhammad And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute |
Wahiduddin Khan saying, "Are our gods better or him?" -- they cite him only to challenge you: they are a contentious people |
Yusuf Ali Orig And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people |