Quran with English_Arabic translation - Surah Muhammad ayat 32 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ ﴾
[مُحمد: 32]
﴿إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما﴾ [مُحمد: 32]
Shabbir Ahmed Behold, those who deny the Truth and hinder the Path of Allah, and oppose the Messenger after guidance has been clearly conveyed to them, cannot harm Allah in the least. And He will make all their deeds fruitless |
Syed Vickar Ahamed Verily, those who disbelieve and, obstruct (other men) from the Path of Allah, and resist the Messenger (the Prophet), after guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He (Allah) will make their actions fruitless |
Talal A Itani New Translation Those who disbelieve, and hinder from the path of God, and oppose the Messenger after guidance has become clear to them—they will not hurt God in the least, but He will nullify their deeds |
Talal Itani Those who disbelieve, and hinder from the path of God, and oppose the Messenger after guidance has become clear to them—they will not hurt God in the least, but He will nullify their deeds |
Tbirving The ones who disbelieve and obstruct God´s way, and oppose the Messenger even after guidance has been explained to them, will never injure God in any way while He will let their actions founder |
The Monotheist Group Edition Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works |
The Monotheist Group Edition Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger; after the guidance has been made clear for them; they will not harm God in the least, and He will nullify their works |
The Study Quran Truly those who disbelieve and turn from the way of God, and oppose the Messenger of God after guidance has been made clear to them will not harm God in the least. And He will make their deeds come to naught |
Umm Muhammad Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds |
Wahiduddin Khan Surely, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and oppose the Messenger when they have been shown guidance, cannot harm God in any way. He will cause all their deeds to come to nothing |
Yusuf Ali Orig Those who reject God, hinder (men) from the Path of God, and resist the Apostle, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure God in the least, but He will make their deeds of no effect |