Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 11 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ﴾
[المَائدة: 11]
﴿ياأيها الذين آمنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ هم قوم أن يبسطوا﴾ [المَائدة: 11]
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Remember the Blessing of Allah. There were people who had aggressive designs against you but He withheld their hands from you. (Due preparation against danger is a strong deterrent (4:71), (8:60)). Remain mindful of Allah's Laws. Then, in Allah let believers put their trust |
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Bring into your mind (by remembering) the Favor of Allah on you when certain men made the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: So fear Allah. And upon Allah let believers put all their trust |
Talal A Itani New Translation O you who believe! Remember God's blessings upon you; when certain people intended to extend their hands against you, and He restrained their hands from you. So reverence God, and in God let the believers put their trust |
Talal Itani O you who believe! Remember God's blessings upon you; when certain people intended to extend their hands against you, and He restrained their hands from you. So reverence God, and in God let the believers put their trust |
Tbirving You who believe, remember God´s favor towards you when some folk intended to stretch their hands out toward you, and He fended their hands off from you. Heed God, and let believers rely on God |
The Monotheist Group Edition O you who believe, recall God's blessings upon you when a group desired to aggress against you, and God restrained their hands from you. And reverence God. And in God the believers should put their trust |
The Monotheist Group Edition O you who believe, remember the blessings of God upon you when a group desired to aggress against you, and He restrained their hands from you. And reverence God. And in God the believers should put their trust |
The Study Quran O you who believe! Remember God’s Blessing upon you, when a people were prepared to stretch forth their hands against you, but He withheld their hands from you. Reverence God, and in God let the believers trust |
Umm Muhammad O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely |
Wahiduddin Khan Believers, remember the blessings which God bestowed upon you when a certain people were about to lay hands on you and He held back their hands from you. Have fear of God and in God let the believers place their trust |
Yusuf Ali Orig O ye who believe! Call in remembrance the favour of God unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (God) held back their hands from you: so fear God. And on God let believers put (all) their trust |