Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 76 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗاۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ﴾
[المَائدة: 76]
﴿قل أتعبدون من دون الله ما لا يملك لكم ضرا ولا نفعا﴾ [المَائدة: 76]
Shabbir Ahmed Say, "Would you worship in place of Allah that which possesses no power of harm or benefit to you?" Allah it is Who is the Hearer, the Knower |
Syed Vickar Ahamed Say: "Will you worship, besides Allah, something which has no power to either harm (you) or to help you? But Allah— He is the All Hearing (Sami’), the All Knowing (Al-Aleem) |
Talal A Itani New Translation Say, 'Do you worship, besides God, what has no power to harm or benefit you?' But God: He is the Hearer, the Knower |
Talal Itani Say, “Do you worship, besides God, what has no power to harm or benefit you?” But God: He is the Hearer, the Knower |
Tbirving SAY: "Do you worship something instead of God that does not control any harm nor any advantage for you while God is Alert, Aware |
The Monotheist Group Edition Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you" God is the Hearer, the Knower |
The Monotheist Group Edition Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower |
The Study Quran Say, “Do you worship, apart from God, that which has no power to benefit or harm you, when it is God Who is the Hearing, the Knowing?” |
Umm Muhammad Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing |
Wahiduddin Khan Say, "Do you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing |
Yusuf Ali Orig Say: "Will ye worship, besides God, something which hath no power either to harm or benefit you? But God,- He it is that heareth and knoweth all things |