Quran with English_Arabic translation - Surah AT-Tur ayat 16 - الطُّور - Page - Juz 27
﴿ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الطُّور: 16]
﴿اصلوها فاصبروا أو لا تصبروا سواء عليكم إنما تجزون ما كنتم تعملون﴾ [الطُّور: 16]
Shabbir Ahmed Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do |
Syed Vickar Ahamed So you burn in there, it is the same to you whether you can bear it with patience, or not: You only receive the penalty for your (own) deeds |
Talal A Itani New Translation Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do |
Talal Itani Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.” |
Tbirving Roast in it! Whether you act patient or impatient, it will be all the same for you; you are merely being rewarded for what you have been doing |
The Monotheist Group Edition Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do |
The Monotheist Group Edition Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do |
The Study Quran Burn therein! Be patient, or be not patient; it will be the same for you. You are only requited for that which you used to do.” |
Umm Muhammad [Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do |
Wahiduddin Khan Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done |
Yusuf Ali Orig Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds |