Quran with English_Arabic translation - Surah An-Najm ayat 26 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿۞ وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 26]
﴿وكم من ملك في السموات لا تغني شفاعتهم شيئا إلا من بعد﴾ [النَّجم: 26]
Shabbir Ahmed And how many forces are in the Universe whose company avails not except whom Allah permits. This is so, because such a person works by His Laws and thus obtains His Approval. (Science can only be mastered by understanding the physical laws in Nature) |
Syed Vickar Ahamed And there are many angels in the heavens, their pleading will be of no use except after Allah has given permission for whom He pleases and that he is acceptable to Him |
Talal A Itani New Translation How many an angel is there in the heavens whose intercession avails nothing, except after God gives permission to whomever He wills, and approves |
Talal Itani How many an angel is there in the heavens whose intercession avails nothing, except after God gives permission to whomever He wills, and approves |
Tbirving How many angels are there in Heaven whose intercession does not help in any way except after God permits it, for whomever He wishes and approves of |
The Monotheist Group Edition And there are many Angels in heaven, who have no power to intercede, except after God gives permission for whom He wishes and is satisfied with him |
The Monotheist Group Edition And there are many an angel in the heavens, whose intercession does not benefit in the least, unless God gives permission for whom He wishes and is pleased with him |
The Study Quran And how many an angel is there in the heavens whose intercession avails naught, save after God grants leave unto whomsoever He will and unto the one with whom He is content |
Umm Muhammad And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves |
Wahiduddin Khan There may be countless angels in heaven, but their intercession will be of no avail until God has given permission to those whom he chooses and accepts |
Yusuf Ali Orig How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after God has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him |