Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]
﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]
Shabbir Ahmed Those who associate others with Allah will say, "Had Allah willed, we would not practice idolatry, nor would our ancestors, nor would we prohibit anything." So did their ancestors argue falsely until they tasted Our Requital. Say, "Do you have any proven knowledge that you can present (that the human being is created without free will (18:29), (76:3), (90:10)? Nay, you follow nothing but conjecture. You only run after guess-work |
Syed Vickar Ahamed Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him, nor would our fathers; Nor should we have had any (of such) conducts." So did their ancestors argue falsely, until they tasted Our might. Say: "Have you any (certain) knowledge (or proof)? If so produce it before us. Surely, you follow nothing but (unsupported) thought: You do nothing but lie |
Talal A Itani New Translation The polytheists will say, 'Had God willed, we would not have practiced idolatry, nor would have our forefathers, nor would we have prohibited anything.' Likewise those before them lied, until they tasted Our might. Say, 'Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow nothing but conjecture, and you only guess |
Talal Itani The polytheists will say, “Had God willed, we would not have practiced idolatry, nor would have our forefathers, nor would we have prohibited anything.” Likewise those before them lied, until they tasted Our might. Say, “Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow nothing but conjecture, and you only guess.” |
Tbirving Those who associate [others in their worship of God) will say: ´I God had so wished, neither we nor our forefathers would have associated [anything with Him] nor have forbidden anything." Even so did those before them reject [Us] until they tasted Our might. SAY: "Have you (all) any knowledge? Then bring it here for us! Why, you only follow conjecture; you are merely guessing |
The Monotheist Group Edition Those who have set up partners will Say: "If God wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have forbidden anything." Those before them lied in the same way, until they tasted Our might. Say: "Do you have any knowledge to bring out to us You only follow conjecture, you only guess |
The Monotheist Group Edition Those who are polytheists will say: "If God wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have made anything unlawful." Those before them lied in the same way, until they tasted Our might. Say: "Do you have any knowledge to bring out to us? You only follow conjecture, you only guess |
The Study Quran Those who ascribe partners unto God will say, “Had God willed, we would not have ascribed partners unto God, nor our fathers, nor would we have forbidden anything.” Those who were before them had similarly denied, till they tasted Our Might. Say, “Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow naught but conjecture, and you merely surmise.” |
Umm Muhammad Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying |
Wahiduddin Khan Those who associate partners with God will surely say, "Had God pleased, neither we nor our fathers would have served other gods besides Him; nor would we have made anything unlawful." Likewise those who lived before them argued falsely until they came to taste Our punishment! Say, "Have you any knowledge? If so, produce it before us. You follow nothing but conjecture. You are merely guessing |
Yusuf Ali Orig Those who give partners (to God) will say: "If God had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie |