Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 21 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الأنعَام: 21]
﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا﴾ [الأنعَام: 21]
Shabbir Ahmed Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed |
Syed Vickar Ahamed And who does more evil than he who invents a lie against Allah or rejects His Sign? But truly the evildoers shall never prosper |
Talal A Itani New Translation Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed |
Talal Itani Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed |
Tbirving Who is worse off than someone who invents a lie about God or has rejected His signs? Wrongdoers will never prosper |
The Monotheist Group Edition And who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed |
The Monotheist Group Edition And who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed |
The Study Quran Who does greater wrong than one who fabricates a lie against God or denies His signs? Surely the wrongdoers will not prosper |
Umm Muhammad And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed |
Wahiduddin Khan Who does greater wrong than he who invents a lie against God and denies His signs? Assuredly, the wrongdoers will not succeed |
Yusuf Ali Orig Who doth more wrong than he who inventeth a lie against God or rejecteth His sings? But verily the wrong-doers never shall prosper |