Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 28 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[الأنعَام: 28]
﴿بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما﴾ [الأنعَام: 28]
Shabbir Ahmed Nay, they will be making excuses since the Truth they used to conceal from themselves, has become obvious to them. If they were sent back (with no retention of what they have seen), they would commit exactly the same crimes. They are indeed liars |
Syed Vickar Ahamed No! In their own (eyes) it will become clear what they used to hide before. But if they were returned, they would surely fall back to the things they were forbidden. And they truly are liars |
Talal A Itani New Translation What they used to conceal before will become clear to them. And even if they were sent back, they would revert to what they were forbidden. They are liars |
Talal Itani What they used to conceal before will become clear to them. And even if they were sent back, they would revert to what they were forbidden. They are liars |
Tbirving Rather what they had been hiding previously has appeared to them; even though they were sent back, they would still return to what they have been forbidden. They are such liars |
The Monotheist Group Edition No, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return to what they were deterred from doing, they are but liars |
The Monotheist Group Edition No, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return again to what they were prohibited from, they are but liars |
The Study Quran Nay, but it has now become clear to them what they used to hide. And even if they were sent back, they would return to the very thing they had been forbidden. Truly they are liars |
Umm Muhammad But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars |
Wahiduddin Khan The truth they used to hide will become all too clear to them. But if they were sent back, they would return to what they had been forbidden. For they are indeed liars |
Yusuf Ali Orig Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars |