Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 28 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[الأنعَام: 28]
﴿بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما﴾ [الأنعَام: 28]
Abdulbaki Golpinarli Hayır; evvelce gizledikleri belirdi artık, gorundu onlara. Geriye dondurulseler de gene nehyedildikleri seyleri yapmaya koyulurlar ve suphe yok ki onlar, yalancılardır |
Adem Ugur Hayır! Daha once gizlemekte oldukları seyler (gunahlar) kendilerine gorundu. Eger (dunyaya) geri gonderilseler yine kendilerine yasak edilen seylere doneceklerdir. Zira onlar gercekten yalancıdırlar |
Adem Ugur Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler (günahlar) kendilerine göründü. Eğer (dünyaya) geri gönderilseler yine kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Zira onlar gerçekten yalancıdırlar |
Ali Bulac Hayır, onceden saklı tuttukları kendilerine acıklandı. Sayet (dunyaya) geri cevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları seylere suphesiz yine doneceklerdir. Cunku onlar, gercekten kafirlerdir |
Ali Bulac Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere şüphesiz yine döneceklerdir. Çünkü onlar, gerçekten kafirlerdir |
Ali Fikri Yavuz Hayır, evvelce gizleyip durdukları isleri karsılarına cıktı da ondan boyle soyluyorlar. Yoksa geri cevrilselerdi, muhakkak o alıkonmak istendikleri fenalıga, yine doneceklerdi. Suphesiz ki onlar, yine yalancıdırlar |
Ali Fikri Yavuz Hayır, evvelce gizleyip durdukları işleri karşılarına çıktı da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri çevrilselerdi, muhakkak o alıkonmak istendikleri fenalığa, yine döneceklerdi. Şüphesiz ki onlar, yine yalancıdırlar |
Celal Y Ld R M Hayır, daha once gizledikleri seyler onlara acıkca gorundu. Eger (Dunya´ya) geri dondurulselerdi yine de men´edildlkleri seylere doneceklerdi ; dogrusu onlar yalancıdırlar |
Celal Y Ld R M Hayır, daha önce gizledikleri şeyler onlara açıkça göründü. Eğer (Dünya´ya) geri döndürülselerdi yine de men´edildlkleri şeylere döneceklerdi ; doğrusu onlar yalancıdırlar |