×

And how should I fear those whom you associate in worship with 6:81 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-An‘am ⮕ (6:81) ayat 81 in English_Arabic

6:81 Surah Al-An‘am ayat 81 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 81 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 81]

And how should I fear those whom you associate in worship with Allah, while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any Sultan. (So) which of the two parties has more right to be in security If you but know

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل, باللغة انجليزي عربي

﴿وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل﴾ [الأنعَام: 81]

Shabbir Ahmed
He said, "Why should I fear that which you set up beside Him, when you fear not to set up beside Allah, deities for which He has sent no authority and that are utterly powerless. Think which of the two sides among us deserves peace and security? (3:150-151), (29:41), (33:39) Answer me if you have the answer
Syed Vickar Ahamed
And how should I fear (the beings) you associate with Allah, when you do not fear giving partners to Allah without any reason having been given to you? Which of (us) two parties has more right to security? (Tell me) if you know
Talal A Itani New Translation
And why should I fear those you associate with Him, and you do not fear associating others with God for which He sent down to you no authority? Which side is more entitled to security, if you are aware
Talal Itani
And why should I fear those you associate with Him, and you do not fear associating others with God for which He sent down to you no authority? Which side is more entitled to security, if you are aware?”
Tbirving
How should I fear what you associate [with Him] while you do not fear having associated something with God for which He has not sent you down any authority? Which of either group deserves more security, if you know anything
The Monotheist Group Edition
And how can I possibly fear what you have set up; yet you do not fear that you have set up partners with God, for which He has not sent down to you any authority! So which of our two groups is more worthy of security if you know
The Monotheist Group Edition
And how can I possibly fear what you have set up; yet you do not fear that you have set up partners with God, for which He has not sent down upon you any authority! So which of our two groups is more worthy of security if you know
The Study Quran
How should I fear the partners you ascribe, when you do not fear ascribing partners unto God for which He has sent down to you no authority? So which of the two parties has greater right to security, if you know
Umm Muhammad
And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know
Wahiduddin Khan
Why should I fear what you associate with Him, while you do not fear to associate with God that for which He has sent down to you no authority? Tell me, if you know the truth, which side has more right to feel secure
Yusuf Ali Orig
How should I fear (the beings) ye associate with God, when ye fear not to give partners to God without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek