Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 88 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 88]
﴿ذلك هدى الله يهدي به من يشاء من عباده ولو أشركوا لحبط﴾ [الأنعَام: 88]
Shabbir Ahmed This is the Guidance of Allah. He guides His servants according to His Laws (4:88). If they had associated others with Allah, their actions would have been vain |
Syed Vickar Ahamed This is the Guidance of Allah: He gives that Guidance to whom He pleases, from His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they do will be useless for them |
Talal A Itani New Translation Such is God's guidance. He guides with it whomever He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have gone in vain |
Talal Itani Such is God’s guidance. He guides with it whomever He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have gone in vain |
Tbirving Such is God´s guidance: He thereby guides any of His servants He may wish. If they had associated [others with Him], whatever they were doing would have collapsed on them |
The Monotheist Group Edition Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them |
The Monotheist Group Edition Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them |
The Study Quran That is the Guidance of God, with which He guides whomsoever He will among His servants. But were they to ascribe partners unto God, all that they were doing would have come to naught |
Umm Muhammad That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing |
Wahiduddin Khan This is the guidance of God: He gives that guidance to whichever of His servants He pleases. If they had associated other deities with Him, surely all they did would have been of no avail |
Yusuf Ali Orig This is the guidance of God: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them |