Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 88 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 88]
﴿ذلك هدى الله يهدي به من يشاء من عباده ولو أشركوا لحبط﴾ [الأنعَام: 88]
Abu Adel Это – путь Аллаха, которым Он ведет, кого желает, из Своих рабов. А если бы они [пророки] придали бы Ему сотоварищей, то непременно тщетным для них оказалось бы то, что они делали |
Elmir Kuliev Takovo rukovodstvo Allakha, posredstvom kotorogo On vedet pryamym putem tekh iz Svoikh rabov, kogo pozhelayet. No yesli by oni priobshchili sotovarishchey, to stalo by tshchetnym vse, chto oni sovershali |
Elmir Kuliev Таково руководство Аллаха, посредством которого Он ведет прямым путем тех из Своих рабов, кого пожелает. Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали |
Gordy Semyonovich Sablukov Takovo voditel'stvo Boga, kotorym On vedot tekh iz rabov svoikh, kotorykh khochet; a yesli by oni predalis' mnogobozhiyu, to vse, chto ni sdelali oni, okazalos' by tshchetnym |
Gordy Semyonovich Sablukov Таково водительство Бога, которым Он ведёт тех из рабов своих, которых хочет; а если бы они предались многобожию, то все, что ни сделали они, оказалось бы тщетным |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Eto - put' Allakha, kotorym On vedet, kogo zhelayet, iz Svoikh rabov. A yesli by oni pridali by Yemu sotovarishchey, to tshchetnym dlya nikh okazalos' by to, chto oni delali |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Это - путь Аллаха, которым Он ведет, кого желает, из Своих рабов. А если бы они придали бы Ему сотоварищей, то тщетным для них оказалось бы то, что они делали |