Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taghabun ayat 1 - التغَابُن - Page - Juz 28
﴿يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ ﴾
[التغَابُن: 1]
﴿يسبح لله ما في السموات وما في الأرض له الملك وله الحمد﴾ [التغَابُن: 1]
Shabbir Ahmed All things in the heavens and all things in the earth relentlessly strive to fulfill Allah's Plan, and manifest Allah's Glory. To Him belongs the Supreme Kingdom, and all Universe is a living witness of His Praise. The Universe itself displays that He is Able to do all things. He is the Powerful Appointer of His Laws and of due measure of all things |
Syed Vickar Ahamed Whatever is in the heavens and whatever is on earth, glorifies of Allah: His is the (entire) Dominion, and to Him belongs all the Praise (and thanks) and He is Able (Khadir) to do all things |
Talal A Itani New Translation Everything in the heavens and the earth praises God. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due, and He is Able to do all things |
Talal Itani Everything in the heavens and the earth praises God. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due, and He is Able to do all things |
Tbirving Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. Control is His and praise is (also) His. He is Capable of everything |
The Monotheist Group Edition Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things |
The Monotheist Group Edition Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things |
The Study Quran Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God. His is the Sovereignty and His is the praise, and He is Powerful over all things |
Umm Muhammad Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent |
Wahiduddin Khan All that is in the heavens and on the earth extols the glory of God. To Him belongs the Kingdom and to Him all praise is due. He has power over all things |
Yusuf Ali Orig Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of God: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things |