Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Anfal ayat 58 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةٗ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ ﴾
[الأنفَال: 58]
﴿وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا﴾ [الأنفَال: 58]
Shabbir Ahmed If you anticipate treachery and breach of treaty, then fairly return the treaty back to them. Allah does not love the treacherous |
Syed Vickar Ahamed If you fear disloyalty (or break of trust) from any group, remind (their promise) to them, (so as to be) on equal terms: For sure, Allah does not love the disloyal |
Talal A Itani New Translation If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous |
Talal Itani If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous |
Tbirving Should you fear treachery from any folk, confront them with it in exactly the same manner. God does not love traitors |
The Monotheist Group Edition And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers |
The Monotheist Group Edition And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not love the betrayers |
The Study Quran And if thou fearest treachery from a people, withdraw from them in a just way. Truly God loves not the treacherous |
Umm Muhammad If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors |
Wahiduddin Khan And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, so as to be on equal terms, for God does not love the treacherous |
Yusuf Ali Orig If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for God loveth not the treacherous |