Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 125 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[التوبَة: 125]
﴿وأما الذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا إلى رجسهم وماتوا وهم كافرون﴾ [التوبَة: 125]
Shabbir Ahmed But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth |
Syed Vickar Ahamed But those in whose hearts is a sickness— It will (only) add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief |
Talal A Itani New Translation But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers |
Talal Itani But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers |
Tbirving As for those whose hearts contain malice, well it adds squalor to their own squalor. They will die while they are (still) disbelievers |
The Monotheist Group Edition As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters |
The Monotheist Group Edition As for those who have a disease in their hearts, it only increased tainting to their taint, and they died as rejecters |
The Study Quran As for those in whose hearts is a disease, it added defilement to their defilement, and they die while they are disbelievers |
Umm Muhammad But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers |
Wahiduddin Khan but as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement and they die in a state of denial of truth |
Yusuf Ali Orig But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief |