Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Bayyinah ayat 8 - البَينَة - Page - Juz 30
﴿جَزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ ﴾
[البَينَة: 8]
﴿جزاؤهم عند ربهم جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا﴾ [البَينَة: 8]
Shabbir Ahmed Their reward is with their Lord - Gardens of Eden (of perpetual Bliss) underneath which rivers flow - to abide therein forever. Well-pleased is Allah with them and well-pleased are they with Him. All this awaits him who fears his Lord. (Knowing that his Lord's Law of Requital is a rock solid reality, he understands that all actions have their built-in recompense) |
Syed Vickar Ahamed Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; They will live in there for ever; Allah well pleased with them, and they (well pleased) with Him: All this (is) for such as (those who) fear their Lord and Cherisher |
Talal A Itani New Translation Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord |
Talal Itani Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord |
Tbirving their reward from their Lord will be gardens of Eden through which rivers flow, to live in forever. God is pleased with them while they feel pleased with Him. That is [reserved] for anyone who dreads his Lord |
The Monotheist Group Edition Their reward with their Lord is the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, they abide eternally therein. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever feared His Lord |
The Monotheist Group Edition Their reward with their Lord are gardens of delight with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever is concerned towards His Lord |
The Study Quran Their reward is with their Lord, Gardens of Eden with rivers running below, abiding therein forever, God being content with them and they being content with Him. That is for whosoever fears his Lord |
Umm Muhammad Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord |
Wahiduddin Khan God has a reward in store for them: Gardens of eternity, through which rivers flow; they will dwell therein forever. God is well pleased with them and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded |
Yusuf Ali Orig Their reward is with God: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; God well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher |