Quran with English_Maududi translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 43 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ ﴾
[الرَّعد: 43]
﴿ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم ومن﴾ [الرَّعد: 43]
Abdel Haleem They say, ‘You have not been sent.’ Say, ‘God is sufficient witness between me and you: all knowledge of the Scripture comes from Him.’ |
Abdul Hye And those who disbelieve, say: “You (O Muhammad) are not a Messenger.” Say: “Allah is sufficient for witness between me and between you and whoever has knowledge of the Scripture.” |
Abdullah Yusuf Ali The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book |
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve say: thou art not a sent one. Say thou: Allah is a sufficient witness between me and you, and also he with whom is knowledge of the Book |
Ahmed Ali Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God)." Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book |
Aisha Bewley Those who are kafir say, ´You are not a Messenger.´ Say: ´Allah is a sufficient witness between you and me, and anyone else who has knowledge of the Book.´ |
A. J. Arberry The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy.' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book |
Ali Quli Qarai The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah].’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’ |