×

Those who associate others with Allah in His Divinity say: "Were Allah 16:35 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah An-Nahl ⮕ (16:35) ayat 35 in English_Maududi

16:35 Surah An-Nahl ayat 35 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]

Those who associate others with Allah in His Divinity say: "Were Allah to will so, neither we nor our forefathers would have worshipped any other than Him, nor would we have prohibited anything without His command." Their predecessors proffered similar excuses. Do the Messengers have any other duty but to plainly convey the Message

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]

Abdel Haleem
Those who worshipped others alongside God say, ‘If God had willed, we would not have worshipped anything but Him, nor would our fathers. We would not have declared anything forbidden without His sanction.’ Those before them said the same. Are the messengers obliged to do anything other than deliver [their message] clearly
Abdul Hye
And those who join others in worship (with Allah) say: “If Allah had willed, neither we would have worshipped anything other than Him, nor our forefathers, nor we would have forbidden anything without (command from) Him.” So did those who were before them. Then are the Messengers charged with anything but to convey the clear message
Abdullah Yusuf Ali
The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message
Abdul Majid Daryabadi
And those who associate say: had God willed we would not have worshipped aught beside Him, neither we nor our fathers, nor we would have forbidden aught without Him. Like-wise did those before them. Naught is then on the apostles except a preaching plain
Ahmed Ali
The idolaters say: "If God had willed we would not have worshipped anything apart from Him, nor would our fathers have done, nor would we have forbidden any thing without His (leave)." So had the people done before them. Therefore it is binding on the prophets to convey the message in clearest terms
Aisha Bewley
The idolaters say, ´If Allah had willed we would not have worshipped anything apart from Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything without His say.´ Those before them said the same. Are the Messengers responsible for anything but clear transmission
A. J. Arberry
The idolators say, 'If God had willed we would not have served; apart from Him, anything, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden, apart from Him, anything.' So did those before them; yet is aught for the Messengers, but to deliver the manifest Message
Ali Quli Qarai
The polytheists say, ‘Had Allah wished, we would not have worshiped anything besides Him —neither we, nor our fathers— nor would we have held anything holy besides Him.’ Those who were before them had acted likewise. Is the apostles’ duty anything but to communicate in clear terms
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek