×

He who invokes any other god along with Allah " one for 23:117 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Al-Mu’minun ⮕ (23:117) ayat 117 in English_Maududi

23:117 Surah Al-Mu’minun ayat 117 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Mu’minun ayat 117 - المؤمنُون - Page - Juz 18

﴿وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[المؤمنُون: 117]

He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه﴾ [المؤمنُون: 117]

Abdel Haleem
Whoever prays to another god alongside Him- a god for whose existence he has no evidence- will face his reckoning with his Lord. Those who reject the truth will not prosper
Abdul Hye
And those who invoke any other one worthy of worship besides Allah, of which there is no proof, and then surely their reckoning is with their Lord. Surely! The disbelievers will not be successful
Abdullah Yusuf Ali
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels
Ahmed Ali
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper
Aisha Bewley
Whoever calls on another god together with Allah, has no grounds for doing so at all and his reckoning is with his Lord. Truly the kafirun have no success
A. J. Arberry
And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper
Ali Quli Qarai
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek