Quran with English_Maududi translation - Surah An-Nur ayat 29 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ ﴾
[النور: 29]
﴿ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاع لكم والله﴾ [النور: 29]
Abdel Haleem You will not be blamed for entering houses where no one lives, and which could provide you with some useful service. God knows everything you do openly and everything you conceal |
Abdul Hye There is no sin on you if you enter (without permission) houses not inhabited, in which there is some usefulness for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal |
Abdullah Yusuf Ali It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal |
Abdul Majid Daryabadi No fault it is upon you that ye enter houses uninhabited wherein there is some property for you; and Allah knoweth that which you disclose and that which ye hide |
Ahmed Ali There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose |
Aisha Bewley There is nothing wrong in your entering houses where no one lives and where there is some service for you. Allah knows what you divulge and what you conceal |
A. J. Arberry There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide |
Ali Quli Qarai There will be no sin upon you in entering [without announcing] uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. And Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal |