Quran with English_Maududi translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 64 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَهۡوٞ وَلَعِبٞۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 64]
﴿وما هذه الحياة الدنيا إلا لهو ولعب وإن الدار الآخرة لهي الحيوان﴾ [العَنكبُوت: 64]
Abdel Haleem The life of this world is merely an amusement and a diversion; the true life is in the Hereafter, if only they knew |
Abdul Hye This worldly life is nothing but amusement and play! Surely, the home of the Hereafter is indeed the life (that will never end), if they but knew |
Abdullah Yusuf Ali What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew |
Abdul Majid Daryabadi And this life of the world is but: sport and play. Verily the home of the Hereafter--that is life indeed, if they but knew |
Ahmed Ali The life of this world is only a sport and play. It is surely the home of the Hereafter that will indeed be life extended and new, if only they knew |
Aisha Bewley The life of this world is nothing but a game and a diversion. The abode of the Next World — that is truly Life if they only knew |
A. J. Arberry This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know |
Ali Quli Qarai The life of this world is nothing but diversion and play, but the abode of the Hereafter is indeed Life, had they known |