Quran with Russian translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 64 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَهۡوٞ وَلَعِبٞۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 64]
﴿وما هذه الحياة الدنيا إلا لهو ولعب وإن الدار الآخرة لهي الحيوان﴾ [العَنكبُوت: 64]
Abu Adel И эта земная жизнь – только забава и игра (которой забавляются души и тела) (и она преходяща). И поистине, Обитель Вечности – она (и есть) (настоящая) жизнь [в которой нет смерти], если бы они только знали (это) |
Elmir Kuliev Mirskaya zhizn' - vsego lish' potekha i igra, a Poslednyaya obitel' - eto nastoyashchaya zhizn'. Yesli by oni tol'ko znali eto |
Elmir Kuliev Мирская жизнь - всего лишь потеха и игра, а Последняя обитель - это настоящая жизнь. Если бы они только знали это |
Gordy Semyonovich Sablukov Eta dol'naya zhizn' yest' tol'ko obol'shcheniye, suyeta: istinno, tol'ko v zhilishche budushchego veka yest' sushchestvennaya zhizn'. O yesli by oni eto znali |
Gordy Semyonovich Sablukov Эта дольная жизнь есть только обольщение, суета: истинно, только в жилище будущего века есть существенная жизнь. О если бы они это знали |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I zdeshnyaya blizkaya zhizn' - tol'ko zabava i igra, a obitalishche posledneye - ono zhizn', yesli by oni eto znali |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И здешняя близкая жизнь - только забава и игра, а обиталище последнее - оно жизнь, если бы они это знали |