Quran with English_Maududi translation - Surah al-‘Imran ayat 35 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرٗا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ﴾
[آل عِمران: 35]
﴿إذ قالت امرأة عمران رب إني نذرت لك ما في بطني محررا﴾ [آل عِمران: 35]
Abdel Haleem Imran’s wife said, ‘Lord, I have dedicated what is growing in my womb entirely to You; so accept this from me. You are the One who hears and knows all,’ |
Abdul Hye (Remember) when the wife of Imran said: “O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services. So accept this from me. Surely, You are All-Hearer, All-Knower.” |
Abdullah Yusuf Ali Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things |
Abdul Majid Daryabadi Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower |
Ahmed Ali Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything |
Aisha Bewley Remember when the wife of ´Imran said, ´My Lord, I have pledged to You what is in my womb, devoting it to Your service. Please accept my prayer. You are the All-Hearing, the All-Knowing.´ |
A. J. Arberry When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest |
Ali Quli Qarai When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You what is in my belly, in consecration. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’ |