×

The keepers of Hell will ask: “Did your Messengers not come to 40:50 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Ghafir ⮕ (40:50) ayat 50 in English_Maududi

40:50 Surah Ghafir ayat 50 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Ghafir ayat 50 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ ﴾
[غَافِر: 50]

The keepers of Hell will ask: “Did your Messengers not come to you with Clear Signs?” They will say: “Yes (they did).” The keepers of Hell will say: “Then you yourselves should call (upon the Lord). And the call of the unbelievers will end in vain.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالوا أو لم تك تأتيكم رسلكم بالبينات قالوا بلى قالوا فادعوا وما, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿قالوا أو لم تك تأتيكم رسلكم بالبينات قالوا بلى قالوا فادعوا وما﴾ [غَافِر: 50]

Abdel Haleem
but they will say, ‘Did your messengers not come to you with clear evidence of the truth?’ They will say, ‘Yes they did,’ and the keeper will say, ‘You can plead, then, but the pleas of disbelievers will always be in vain.’
Abdul Hye
They (keepers) will say: “Did there not come to you Messengers with clear evidences? They will say: “Yes.” They will reply: “Then pray (as you like)!” But the invocation of the disbelievers is nothing but in error
Abdullah Yusuf Ali
They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error
Abdul Majid Daryabadi
They will say: came there not your apostles Unto you with evidences? They will say: Yea? They will say: supplicate then yourselves. And supplication of the infidels will be but in wandering
Ahmed Ali
They will say: "Did not your apostles come to you with clear proofs?" They will answer: "Indeed, they did." "Then pray," will (the warders) say. But the praying of unbelievers will be all in vain
Aisha Bewley
They will ask, ´Did your Messengers not bring you the Clear Signs?´ They will answer, ´Yes.´ They will say, ´Then you call!´ But the calling of the kafirun only goes astray
A. J. Arberry
They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' They shall say, 'Yes indeed.' They shall say, 'Then do you call!' But the calling of the unbelievers is only in error
Ali Quli Qarai
They will say, ‘Did not your apostles use to bring you manifest proofs?’ They will say, ‘Yes.’ They will say, ‘Then supplicate [Him] yourselves.’ But the supplications of the faithless only go awry
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek