Quran with English_Maududi translation - Surah Ash-Shura ayat 27 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿۞ وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ ﴾
[الشُّوري: 27]
﴿ولو بسط الله الرزق لعباده لبغوا في الأرض ولكن ينـزل بقدر ما﴾ [الشُّوري: 27]
Abdel Haleem If God were to grant His plentiful provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them |
Abdul Hye If Allah were to enlarge the provision for His servants, they would surely rebel in the earth; but He sends down by measure what He wills. Surely! He is Well-Aware, the All-Seer of everything of His servants |
Abdullah Yusuf Ali If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful |
Abdul Majid Daryabadi And had Allah expanded the provision for His bondmen they surely would have rebelled in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth; verily He is, in respect of His bondmen. Aware and Beholder |
Ahmed Ali If God were to give in abundance to His creatures they would fill the earth with oppression. So He gives according to measure as He will. He knows (what is good for) His creatures. He is all-aware and all-seeing |
Aisha Bewley Were Allah to expand the provision of His slaves, they would act as tyrants on the earth. But He sends down whatever He wills in a measured way. He is aware of and He sees His slaves |
A. J. Arberry Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants |
Ali Quli Qarai Were Allah to expand the provision for His servants, they would surely create havoc on the earth. But He sends down in a [precise] measure whatever He wishes. Indeed He is all-aware, all-seeing about His servants |