Quran with English_Maududi translation - Surah Az-Zukhruf ayat 58 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 58]
﴿وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم﴾ [الزُّخرُف: 58]
Abdel Haleem saying, ‘Are our gods better or him?’- they cite him only to challenge you: they are a contentious people |
Abdul Hye and say: “Are our deities better or is he (Jesus)?” They did not quote the above example for you except for argument. But they are a quarrelsome people |
Abdullah Yusuf Ali And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people |
Abdul Majid Daryabadi And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious |
Ahmed Ali And say: "Are our deities better or he?" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people |
Aisha Bewley They retort, ´Who is better then, our gods or him?´ They only say this to you for argument´s sake. They are indeed a disputatious people |
A. J. Arberry and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious |
Ali Quli Qarai They say, ‘Are our gods better or he?’ They only cite him to you for the sake of contention. Rather they are a contentious lot |