Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Jathiyah ayat 32 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ ﴾
[الجاثِية: 32]
﴿وإذا قيل إن وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما﴾ [الجاثِية: 32]
Abdel Haleem When it was said to you, “God’s promise is true: there is no doubt about the Hour,” did you not reply, “We know nothing of the Hour. This is only conjecture in our opinion. We are not convinced”?’ |
Abdul Hye And when it was said: “Surely! Allah’s Promise is true and there is no doubt about the Hour (of judgment).” You used to say: ‘We don’t know what is the Hour (of Judgment); we think it only as a guess, and we have no firm convincing belief.’” |
Abdullah Yusuf Ali And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance |
Abdul Majid Daryabadi And when it was said; verily Allah's promise is, true, and the Hour! there is no doubt thereof, ye said: we know not what the Hour is, we imagine it naught but an opinion, and we are not convinced |
Ahmed Ali Whenever it was said: 'God's promise is certainly true, and there is no doubt about the Hour,' you replied: 'We know not what the Hour is. We have only a vague idea, but are not certain |
Aisha Bewley When you were told, "Allah´s promise is true and so is the Hour, of which there is no doubt," you said, "We have no idea what the Hour is. We have only been conjecturing. We are by no means certain."´ |
A. J. Arberry And when it was said, "God's promise is true, and the Hour, there is no doubt of it," you said; "We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain |
Ali Quli Qarai And when it was said, ‘‘Allah’s promise is indeed true, and there is no doubt about the Hour,’’ you said, ‘‘We do not know what the Hour is. We know nothing beyond conjectures, and we do not possess any certainty.’’ ’ |