×

When they saw the scourge advancing towards their valleys, they said: “This 46:24 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:24) ayat 24 in English_Maududi

46:24 Surah Al-Ahqaf ayat 24 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Ahqaf ayat 24 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضٗا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضٞ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحٞ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الأحقَاف: 24]

When they saw the scourge advancing towards their valleys, they said: “This is a cloud that will bring much rain to us.” “By no means; it is what you had sought to hasten -- a wind-storm bearing a grievous chastisement

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما رأوه عارضا مستقبل أوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿فلما رأوه عارضا مستقبل أوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما﴾ [الأحقَاف: 24]

Abdel Haleem
When they saw a cloud approaching their valley, they said, ‘This cloud will give us rain!’ ‘No indeed! It is what you wanted to hasten: a storm-wind bearing a painful punishment
Abdul Hye
Then, when they saw it (punishment) as a dense cloud coming towards their valleys, they said: “This cloud will bring us rain.” Nay, but it is that (punishment) which you were asking to be hastened! It is a wind in it is a painful punishment
Abdullah Yusuf Ali
Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty
Abdul Majid Daryabadi
Then when they beheld it as an overpeering cloud tending toward their valleys they said: yonder is an overpeering cloud bringing us rain. Nay it is that which ye sought to be hastened: a wind wherein is a torment afflictive
Ahmed Ali
So when they saw it as a cloud advancing towards their valleys, they said: "This is just a passing cloud that will bring us rain." "No. It is what you were trying to hasten: The wind which carries the grievous punishment
Aisha Bewley
When they saw it as a storm cloud advancing on their valleys they said, ´This is a storm cloud which will give us rain.´ No, rather it is what you desired to hasten — a wind containing painful punishment
A. J. Arberry
Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, 'This is a cloud, that shall give us rain!' 'Not so; rather it is that you sought to hasten -- a wind, wherein is a painful chastisement
Ali Quli Qarai
When they saw it as a cloud advancing toward their valleys, they said, ‘This cloud brings us rain.’ ‘Rather it is what you sought to hasten: a hurricane carrying a painful punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek