Quran with Español translation - Surah Yusuf ayat 66 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ ﴾
[يُوسُف: 66]
﴿قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا﴾ [يُوسُف: 66]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez [Jacob] dijo: “¡No le enviare con vosotros hasta que no me prometais solemnemente, ante Dios, que ciertamente habreis de devolvermelo, salvo que os veais incapacitados [del todo]!”Y una vez que le hubieron dado su promesa solemne, [Jacob] dijo: “¡Dios es testigo de cuanto decimos!” |
Muhammad Isa Garcia [Dijo Jacob:] "No lo enviare hasta que me juren solemnemente por Dios que lo traeran de regreso, a menos que se vean impedidos por fuerza mayor". Cuando hicieron el juramento les dijo: "Dios es testigo de este compromiso |
Muhammad Isa Garcia [Dijo Jacob:] "No lo enviaré hasta que me juren solemnemente por Dios que lo traerán de regreso, a menos que se vean impedidos por fuerza mayor". Cuando hicieron el juramento les dijo: "Dios es testigo de este compromiso |
Raul Gonzalez Bornez Dijo: «No le enviare con vosotros hasta que me asegureis solemnemente ante Dios que me lo traereis, excepto que vuestra vida este en peligro.» Y cuando se lo aseguraron, dijo: «Dios es testigo de lo que decimos.» |
Raul Gonzalez Bornez Dijo: «No le enviaré con vosotros hasta que me aseguréis solemnemente ante Dios que me lo traeréis, excepto que vuestra vida esté en peligro.» Y cuando se lo aseguraron, dijo: «Dios es testigo de lo que decimos.» |