Quran with Español translation - Surah Al-An‘am ayat 157 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ ﴾
[الأنعَام: 157]
﴿أو تقولوا لو أنا أنـزل علينا الكتاب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم﴾ [الأنعَام: 157]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez o no fuerais a decir: “Si se hubiera hecho descender para nosotros una escritura divina, ciertamente, habriamos seguido su guia mejor que ellos.”Y por esto os ha llegado de vuestro Sustentador una prueba clara, guia y misericordia. ¿Quien, entonces, puede ser mas perverso que quien desmiente los mensajes de Dios y se aparta de ellos con desden?¡Retribuiremos a los que, con desden, se apartan de Nuestros mensajes con el peor castigo por haberse apartado de ellos |
Muhammad Isa Garcia O digan: "Si hubieramos recibido la revelacion, habriamos seguido la guia mejor que ellos". Pero ya les llego de su Senor la evidencia [el Coran], como guia y misericordia. ¿Acaso hay alguien mas injusto que quien desmiente los mensajes de Dios y se aparta de ellos? Retribuire a quienes se apartan de Mi mensaje con el mas severo castigo |
Muhammad Isa Garcia O digan: "Si hubiéramos recibido la revelación, habríamos seguido la guía mejor que ellos". Pero ya les llegó de su Señor la evidencia [el Corán], como guía y misericordia. ¿Acaso hay alguien más injusto que quien desmiente los mensajes de Dios y se aparta de ellos? Retribuiré a quienes se apartan de Mi mensaje con el más severo castigo |
Raul Gonzalez Bornez O para que no podais decir: «Si se hubiese hecho descender para nosotros la Escritura [Sagrada] habriamos seguido la guia mejor que ellos.» Asi pues, ha venido a vosotros una prueba clara procedente de vuestro Senor y una guia y una misericordia. ¿Quien es mas opresor que quien desmiente las senales de Dios y se aparta de ellas? Pronto retribuiremos a quienes se apartan de Nuestras senales con un terrible castigo por haberse apartado |
Raul Gonzalez Bornez O para que no podáis decir: «Si se hubiese hecho descender para nosotros la Escritura [Sagrada] habríamos seguido la guía mejor que ellos.» Así pues, ha venido a vosotros una prueba clara procedente de vuestro Señor y una guía y una misericordia. ¿Quién es más opresor que quien desmiente las señales de Dios y se aparta de ellas? Pronto retribuiremos a quienes se apartan de Nuestras señales con un terrible castigo por haberse apartado |