Quran with French translation - Surah Hud ayat 109 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصٖ ﴾
[هُود: 109]
﴿فلا تك في مرية مما يعبد هؤلاء ما يعبدون إلا كما يعبد﴾ [هُود: 109]
Islamic Foundation Ne sois donc pas dans le doute a propos de ce que ceux-la adorent : ils n’adorent que comme faisaient deja leurs peres. Nous leur attribuerons leur part sans diminution aucune |
Islamic Foundation Ne sois donc pas dans le doute à propos de ce que ceux-là adorent : ils n’adorent que comme faisaient déjà leurs pères. Nous leur attribuerons leur part sans diminution aucune |
Muhammad Hameedullah Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-la adorent. Ils n’adorent que comme leurs ancetres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalite de leur part, sans en rien diminuer |
Muhammad Hamidullah Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-la adorent. Ils n'adorent que comme leurs ancetres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalite de leur part, sans en rien retrancher |
Muhammad Hamidullah Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils n'adorent que comme leurs ancêtres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalité de leur part, sans en rien retrancher |
Rashid Maash Ne doute donc pas de la vanite des divinites qu’adorent ces gens qui se contentent, en realite, d’imiter le culte de leurs ancetres. Nous leur infligerons donc la part de chatiment qu’ils meritent, sans rien en diminuer |
Rashid Maash Ne doute donc pas de la vanité des divinités qu’adorent ces gens qui se contentent, en réalité, d’imiter le culte de leurs ancêtres. Nous leur infligerons donc la part de châtiment qu’ils méritent, sans rien en diminuer |
Shahnaz Saidi Benbetka N’aie aucun doute à propos de ce qu’adorent ces gens-là ! Ils n’adorent que ce qu’adoraient leurs pères auparavant. Et Nous leur attribuerons leur part de façon intégrale |