×

Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-là 11:109 French translation

Quran infoFrenchSurah Hud ⮕ (11:109) ayat 109 in French

11:109 Surah Hud ayat 109 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Hud ayat 109 - هُود - Page - Juz 12

﴿فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصٖ ﴾
[هُود: 109]

Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils n’adorent que comme leurs ancêtres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalité de leur part, sans en rien diminuer

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلا تك في مرية مما يعبد هؤلاء ما يعبدون إلا كما يعبد, باللغة الفرنسية

﴿فلا تك في مرية مما يعبد هؤلاء ما يعبدون إلا كما يعبد﴾ [هُود: 109]

Islamic Foundation
Ne sois donc pas dans le doute a propos de ce que ceux-la adorent : ils n’adorent que comme faisaient deja leurs peres. Nous leur attribuerons leur part sans diminution aucune
Islamic Foundation
Ne sois donc pas dans le doute à propos de ce que ceux-là adorent : ils n’adorent que comme faisaient déjà leurs pères. Nous leur attribuerons leur part sans diminution aucune
Muhammad Hameedullah
Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-la adorent. Ils n’adorent que comme leurs ancetres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalite de leur part, sans en rien diminuer
Muhammad Hamidullah
Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-la adorent. Ils n'adorent que comme leurs ancetres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalite de leur part, sans en rien retrancher
Muhammad Hamidullah
Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils n'adorent que comme leurs ancêtres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalité de leur part, sans en rien retrancher
Rashid Maash
Ne doute donc pas de la vanite des divinites qu’adorent ces gens qui se contentent, en realite, d’imiter le culte de leurs ancetres. Nous leur infligerons donc la part de chatiment qu’ils meritent, sans rien en diminuer
Rashid Maash
Ne doute donc pas de la vanité des divinités qu’adorent ces gens qui se contentent, en réalité, d’imiter le culte de leurs ancêtres. Nous leur infligerons donc la part de châtiment qu’ils méritent, sans rien en diminuer
Shahnaz Saidi Benbetka
N’aie aucun doute à propos de ce qu’adorent ces gens-là ! Ils n’adorent que ce qu’adoraient leurs pères auparavant. Et Nous leur attribuerons leur part de façon intégrale
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek