Quran with French translation - Surah Hud ayat 38 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَيَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَأٞ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ ﴾
[هُود: 38]
﴿ويصنع الفلك وكلما مر عليه ملأ من قومه سخروا منه قال إن﴾ [هُود: 38]
Islamic Foundation Et il se mit a construire l’Arche et chaque fois que des notabilites de son peuple passaient aupres de lui, ils le raillaient. Il (leur) dit : « Si vous nous raillez, nous vous raillerons comme vous nous raillez |
Islamic Foundation Et il se mit à construire l’Arche et chaque fois que des notabilités de son peuple passaient auprès de lui, ils le raillaient. Il (leur) dit : « Si vous nous raillez, nous vous raillerons comme vous nous raillez |
Muhammad Hameedullah Et il construisait l’arche. Et chaque fois que des notables de son peuple passaient pres de lui, ils se moquaient de lui. Il dit : “Si vous vous moquez de nous, eh bien, nous nous moquerons de vous, comme vous vous moquez [de nous] |
Muhammad Hamidullah Et il construisait l'arche. Et chaque fois que des notables de son peuple passaient pres de lui, ils se moquaient de lui. Il dit: «Si vous vous moquez de nous, eh bien, nous nous moquerons de vous, comme vous vous moquez [de nous] |
Muhammad Hamidullah Et il construisait l'arche. Et chaque fois que des notables de son peuple passaient près de lui, ils se moquaient de lui. Il dit: «Si vous vous moquez de nous, eh bien, nous nous moquerons de vous, comme vous vous moquez [de nous] |
Rashid Maash Noe se mit a construire l’Arche. Chaque fois qu’un groupe de notables de son peuple passaient devant lui, ils se moquaient de lui : « Si vous vous moquez de nous aujourd’hui, repondait-il, il viendra un jour ou nous rirons a notre tour de vous |
Rashid Maash Noé se mit à construire l’Arche. Chaque fois qu’un groupe de notables de son peuple passaient devant lui, ils se moquaient de lui : « Si vous vous moquez de nous aujourd’hui, répondait-il, il viendra un jour où nous rirons à notre tour de vous |
Shahnaz Saidi Benbetka Noe entreprit la construction de l’arche. Et a chacun de leurs passages, les notables de son peuple se moquaient de lui. Il leur disait « Vous vous moquez de nous, mais nous nous moquerons de vous de la meme maniere ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Noé entreprit la construction de l’arche. Et à chacun de leurs passages, les notables de son peuple se moquaient de lui. Il leur disait « Vous vous moquez de nous, mais nous nous moquerons de vous de la même manière ! » |