Quran with French translation - Surah Yusuf ayat 84 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 84]
﴿وتولى عنهم وقال ياأسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم﴾ [يُوسُف: 84]
| Islamic Foundation Il leur tourna le dos et dit : «Helas ! Que mon chagrin pour Joseph est profond ! » Et ses yeux blanchirent de tristesse. Il contenait mal sa douleur |
| Islamic Foundation Il leur tourna le dos et dit : «Hélas ! Que mon chagrin pour Joseph est profond ! » Et ses yeux blanchirent de tristesse. Il contenait mal sa douleur |
| Muhammad Hameedullah Et il se detourna d’eux et dit: “Que mon chagrin est grand pour Joseph! ” Et ses yeux blanchirent d’affliction. Et il etait accable |
| Muhammad Hamidullah Et il se detourna d'eux et dit: «Que mon chagrin est grand pour Joseph!» Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il etait accable |
| Muhammad Hamidullah Et il se détourna d'eux et dit: «Que mon chagrin est grand pour Joseph!» Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il était accablé |
| Rashid Maash Se detournant d’eux, il ajouta : « Comme je suis triste de l’absence de Joseph ! » La prunelle de ses yeux avait blanchi a cause de la douleur qui l’accablait et qu’il avait de la peine a contenir |
| Rashid Maash Se détournant d’eux, il ajouta : « Comme je suis triste de l’absence de Joseph ! » La prunelle de ses yeux avait blanchi à cause de la douleur qui l’accablait et qu’il avait de la peine à contenir |
| Shahnaz Saidi Benbetka Et il leur tourna le dos, le cœur lourd : « Que mon chagrin est immense pour Joseph !». Ses yeux s’eteignirent tant il etait accable par un chagrin qu’il taisait |
| Shahnaz Saidi Benbetka Et il leur tourna le dos, le cœur lourd : « Que mon chagrin est immense pour Joseph !». Ses yeux s’éteignirent tant il était accablé par un chagrin qu’il taisait |