Quran with French translation - Surah Ibrahim ayat 42 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعۡمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمٖ تَشۡخَصُ فِيهِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ ﴾
[إبراهِيم: 42]
﴿ولا تحسبن الله غافلا عما يعمل الظالمون إنما يؤخرهم ليوم تشخص فيه﴾ [إبراهِيم: 42]
Islamic Foundation Ne pense (surtout pas) qu’Allah est distrait de ce que font les injustes. Il ne fait que differer (leur punition) a un jour ou les regards seront figes (de terreur) |
Islamic Foundation Ne pense (surtout pas) qu’Allah est distrait de ce que font les injustes. Il ne fait que différer (leur punition) à un jour où les regards seront figés (de terreur) |
Muhammad Hameedullah Et ne pense point qu’Allah soit inattentif a ce que font les injustes. Il leur accordera un delai jusqu’au jour ou leurs regards se figeront |
Muhammad Hamidullah Et ne pense point qu'Allah soit inattentif a ce que font les injustes. Ils leur accordera un delai jusqu'au jour ou leurs regards se figeront |
Muhammad Hamidullah Et ne pense point qu'Allah soit inattentif à ce que font les injustes. Ils leur accordera un délai jusqu'au jour ou leurs regards se figeront |
Rashid Maash Ne crois surtout pas qu’Allah soit inattentif aux agissements des impies, auxquels Il accorde simplement un sursis jusqu’au Jour ou les regards des hommes resteront figes |
Rashid Maash Ne crois surtout pas qu’Allah soit inattentif aux agissements des impies, auxquels Il accorde simplement un sursis jusqu’au Jour où les regards des hommes resteront figés |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne considere en aucun cas, que Dieu soit inattentif aux agissements des injustes. En verite, Il leur accorde un delai jusqu’au jour ou les regards seront petrifies d’epouvante |