Quran with French translation - Surah Maryam ayat 46 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا ﴾
[مَريَم: 46]
﴿قال أراغب أنت عن آلهتي ياإبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا﴾ [مَريَم: 46]
Islamic Foundation (Le pere) dit alors : « Manifesterais-tu du dedain envers mes divinites, o Abraham ? Si tu n’arretes pas (de les insulter), je te lapiderai. Quitte-moi donc, et (ne reviens plus) avant longtemps. » |
Islamic Foundation (Le père) dit alors : « Manifesterais-tu du dédain envers mes divinités, ô Abraham ? Si tu n’arrêtes pas (de les insulter), je te lapiderai. Quitte-moi donc, et (ne reviens plus) avant longtemps. » |
Muhammad Hameedullah Il dit : "O Abraham ! Aurais-tu du dedain pour mes divinites ? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, eloigne-toi de moi pour bien longtemps |
Muhammad Hamidullah Il dit: «O Abraham, aurais-tu du dedain pour mes divinites? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, eloigne-toi de moi pour bien longtemps» |
Muhammad Hamidullah Il dit: «O Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps» |
Rashid Maash Son pere repliqua : « Te detournerais-tu, Abraham, de mes divinites ? Si tu ne cesses pas de les denigrer, je te ferai lapider. Eloigne-toi de moi pour longtemps. » |
Rashid Maash Son père répliqua : « Te détournerais-tu, Abraham, de mes divinités ? Si tu ne cesses pas de les dénigrer, je te ferai lapider. Eloigne-toi de moi pour longtemps. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Son pere repondit : « As-tu l’intention de t’en prendre a mes divinites ? O Abraham ! Si tu t’obstines a le faire, sans hesiter, je te ferai lapider. A present, disparais a jamais de ma vue !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Son père répondit : « As-tu l’intention de t’en prendre à mes divinités ? Ô Abraham ! Si tu t’obstines à le faire, sans hésiter, je te ferai lapider. À présent, disparais à jamais de ma vue !» |