Quran with German translation - Surah Maryam ayat 46 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا ﴾
[مَريَم: 46]
﴿قال أراغب أنت عن آلهتي ياإبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا﴾ [مَريَم: 46]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Er sagte: "Wendest du dich von meinen Göttern ab, o Abraham? Wenn du (damit) nicht aufhörst, so werde ich dich wahrlich steinigen. Verlaß mich für lange Zeit |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Verschmahst du meine Gotter, o Abraham? Wenn du nicht aufhorst, werde ich dich bestimmt steinigen. Und entferne dich von mir auf lange Zeit.» |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Verschmähst du meine Götter, o Abraham? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich bestimmt steinigen. Und entferne dich von mir auf lange Zeit.» |
Amir Zaidan Er sagte: "Bist du etwa meinen Gottern gegenuber abgeneigt, du Ibrahim?! Wenn du damit nicht aufhorst, werde ich dich gewiß steinigen! Und bleibe fern von mir fur langere Zeit |
Amir Zaidan Er sagte: "Bist du etwa meinen Göttern gegenüber abgeneigt, du Ibrahim?! Wenn du damit nicht aufhörst, werde ich dich gewiß steinigen! Und bleibe fern von mir für längere Zeit |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Verschmahst du meine Gotter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhorst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: „Verschmahst du meine Gotter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhorst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: „Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang |