Quran with Turkish translation - Surah Maryam ayat 46 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا ﴾
[مَريَم: 46]
﴿قال أراغب أنت عن آلهتي ياإبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا﴾ [مَريَم: 46]
Abdulbaki Golpinarli Atası, ey Ibrahim dedi, benim mabutlarımdan yuz mu cevirmedesin? Bu isten vazgecmezsen taslarım seni, uzun bir zaman gorunme, git, bırak beni |
Adem Ugur (Babası:) Ey Ibrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yuz mu ceviriyorsun? Eger vazgecmezsen, andolsun seni taslarım! Uzun bir zaman benden uzak dur |
Adem Ugur (Babası:) Ey İbrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur |
Ali Bulac (Babası) Demisti ki: "Ibrahim, sen benim ilahlarımdan yuz mu ceviriyorsun? Eger (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni tasa tutarım; uzun bir sure benden uzaklas, (bir yerlere) git |
Ali Bulac (Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git |
Ali Fikri Yavuz Ibrahim’e babası dedi ki: “- Ey Ibrahim! Sen benim ilahlarımdan (taptıgım putlardan) yuz mu ceviriyorsun? Yemin ederim ki, eger (onlara sovmekten) vaz gecmezsen, seni muhakkak tasla kogar oldururum. Uzun bir muddet benden ayrıl, git.” |
Ali Fikri Yavuz İbrahim’e babası dedi ki: “- Ey İbrahîm! Sen benim ilâhlarımdan (taptığım putlardan) yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onlara sövmekten) vaz geçmezsen, seni muhakkak taşla koğar öldürürüm. Uzun bir müddet benden ayrıl, git.” |
Celal Y Ld R M Babası ona : Ey Ibrahim ! Sen benim tanrılarımdan yuz mu ceviriyorsun? And olsun ki bundan vazgecmezsen elbette seni taslarım. Uzun bir sure beni terkedip uzaklas, dedi |
Celal Y Ld R M Babası ona : Ey İbrahim ! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? And olsun ki bundan vazgeçmezsen elbette seni taşlarım. Uzun bir süre beni terkedip uzaklaş, dedi |