×

Que ne parcourent-ils sur la Terre afin d’avoir des cœurs pour comprendre, 22:46 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-hajj ⮕ (22:46) ayat 46 in French

22:46 Surah Al-hajj ayat 46 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-hajj ayat 46 - الحج - Page - Juz 17

﴿أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمۡ قُلُوبٞ يَعۡقِلُونَ بِهَآ أَوۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَلَٰكِن تَعۡمَى ٱلۡقُلُوبُ ٱلَّتِي فِي ٱلصُّدُورِ ﴾
[الحج: 46]

Que ne parcourent-ils sur la Terre afin d’avoir des cœurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre ? Car ce ne sont pas les yeux qui s’aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s’aveuglent

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفلم يسيروا في الأرض فتكون لهم قلوب يعقلون بها أو آذان يسمعون, باللغة الفرنسية

﴿أفلم يسيروا في الأرض فتكون لهم قلوب يعقلون بها أو آذان يسمعون﴾ [الحج: 46]

Islamic Foundation
Pourquoi ne voyagent-ils donc pas a travers le monde ? Ils auraient alors des cœurs pour comprendre et des oreilles pour entendre. Ce ne sont certes pas les yeux qui deviennent aveugles, ce sont les cœurs (battant) dans les poitrines qui deviennent aveugles
Islamic Foundation
Pourquoi ne voyagent-ils donc pas à travers le monde ? Ils auraient alors des cœurs pour comprendre et des oreilles pour entendre. Ce ne sont certes pas les yeux qui deviennent aveugles, ce sont les cœurs (battant) dans les poitrines qui deviennent aveugles
Muhammad Hameedullah
Que ne parcourent-ils sur la Terre afin d’avoir des cœurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre ? Car ce ne sont pas les yeux qui s’aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s’aveuglent
Muhammad Hamidullah
Que ne voyagent-ils sur la terre afin d'avoir des cœurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre? Car ce ne sont pas les yeux qui s'aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s'aveuglent
Muhammad Hamidullah
Que ne voyagent-ils sur la terre afin d'avoir des cœurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre? Car ce ne sont pas les yeux qui s'aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s'aveuglent
Rashid Maash
N’ont-ils pas, au cours de leurs voyages, prete l’oreille au recit des peuples du passe et medite leur funeste destinee ? En realite, ce ne sont pas les yeux qui sont frappes de cecite, mais bien les cœurs qui, dans les poitrines, sont aveugles a la verite
Rashid Maash
N’ont-ils pas, au cours de leurs voyages, prêté l’oreille au récit des peuples du passé et médité leur funeste destinée ? En réalité, ce ne sont pas les yeux qui sont frappés de cécité, mais bien les cœurs qui, dans les poitrines, sont aveugles à la vérité
Shahnaz Saidi Benbetka
Que ne parcourent-ils la Terre (a la recherche de reponse), afin que leur raison s’eveille a ce qu’ils y observent (ces cites dont il ne reste que des vestiges) et que leurs oreilles s’habituent a entendre (a s’informer de leur sort) ? En verite, ce n’est pas la vue qui est defaillante (frappee de cecite) mais la vision (celle des cœurs)
Shahnaz Saidi Benbetka
Que ne parcourent-ils la Terre (à la recherche de réponse), afin que leur raison s’éveille à ce qu’ils y observent (ces cités dont il ne reste que des vestiges) et que leurs oreilles s’habituent à entendre (à s’informer de leur sort) ? En vérité, ce n’est pas la vue qui est défaillante (frappée de cécité) mais la vision (celle des cœurs)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek