Quran with French translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 17 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقٗا فَٱبۡتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 17]
﴿إنما تعبدون من دون الله أوثانا وتخلقون إفكا إن الذين تعبدون من﴾ [العَنكبُوت: 17]
Islamic Foundation Vous n’adorez la, en dehors d’Allah, que des idoles ! Vous inventez des mensonges ! Mais ceux que vous adorez en dehors d’Allah ne peuvent vous assurer nulle nourriture ; recherchez plutot votre subsistance aupres d’Allah. Adorez-Le, rendez-Lui graces, c’est vers Lui que sera votre retour |
Islamic Foundation Vous n’adorez là, en dehors d’Allah, que des idoles ! Vous inventez des mensonges ! Mais ceux que vous adorez en dehors d’Allah ne peuvent vous assurer nulle nourriture ; recherchez plutôt votre subsistance auprès d’Allah. Adorez-Le, rendez-Lui grâces, c’est vers Lui que sera votre retour |
Muhammad Hameedullah Vous n’adorez que des idoles, en dehors d’Allah, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d’Allah ne possedent aucun moyen pour vous procurer nourriture; Recherchez donc votre subsistance aupres d’Allah ! Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants ! C’est a Lui que vous serez ramenes |
Muhammad Hamidullah Vous n'adorez que des idoles, en dehors d'Allah, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d'Allah ne possedent aucun moyen pour vous procurer nourriture; recherchez votre subsistance aupres d'Allah. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est a Lui que vous serez ramenes |
Muhammad Hamidullah Vous n'adorez que des idoles, en dehors d'Allah, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d'Allah ne possèdent aucun moyen pour vous procurer nourriture; recherchez votre subsistance auprès d'Allah. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est à Lui que vous serez ramenés |
Rashid Maash Vous n’adorez, en dehors d’Allah, que des idoles dont vous avez invente les noms et que vous avez mensongerement elevees au rang de divinites alors qu’elles ne sauraient vous procurer votre subsistance. Recherchez donc votre subsistance aupres d’Allah. Vouez-Lui un culte exclusif et rendez-Lui grace. C’est a Lui que vous serez ramenes. » |
Rashid Maash Vous n’adorez, en dehors d’Allah, que des idoles dont vous avez inventé les noms et que vous avez mensongèrement élevées au rang de divinités alors qu’elles ne sauraient vous procurer votre subsistance. Recherchez donc votre subsistance auprès d’Allah. Vouez-Lui un culte exclusif et rendez-Lui grâce. C’est à Lui que vous serez ramenés. » |
Shahnaz Saidi Benbetka En realite, ce que vous adorez en dehors de Dieu, ne sont que des idoles, et vous forgez des mensonges ! Vous adorez en dehors de Dieu, ce qui ne peut assurer votre subsistance. Recherchez la subsistance aupres de Dieu ! Alors, adorez- Le ! Temoignez-Lui votre reconnaissance en celebrant Ses louanges ! Car c’est vers Lui que vous serez ramenes |
Shahnaz Saidi Benbetka En réalité, ce que vous adorez en dehors de Dieu, ne sont que des idoles, et vous forgez des mensonges ! Vous adorez en dehors de Dieu, ce qui ne peut assurer votre subsistance. Recherchez la subsistance auprès de Dieu ! Alors, adorez- Le ! Témoignez-Lui votre reconnaissance en célébrant Ses louanges ! Car c’est vers Lui que vous serez ramenés |