Quran with French translation - Surah Az-Zumar ayat 73 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ ﴾
[الزُّمَر: 73]
﴿وسيق الذين اتقوا ربهم إلى الجنة زمرا حتى إذا جاءوها وفتحت أبوابها﴾ [الزُّمَر: 73]
Islamic Foundation Ceux qui auront craint pieusement leur Seigneur (quant a eux) seront menes par groupes au Paradis. Quand ils y seront arrives, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Paix sur vous! (Salam) Vous avez œuvre pour le bien, entrez-y pour y sejourner eternellement ! » |
Islamic Foundation Ceux qui auront craint pieusement leur Seigneur (quant à eux) seront menés par groupes au Paradis. Quand ils y seront arrivés, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Paix sur vous! (Salâm) Vous avez œuvré pour le bien, entrez-y pour y séjourner éternellement ! » |
Muhammad Hameedullah Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s’ouvriront, ses gardiens leur diront : “Salut a vous ! Vous avez ete bons : entrez donc, pour y demeurer eternellement.” |
Muhammad Hamidullah Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s'ouvriront ses gardiens leur diront: «Salut a vous! vous avez ete bons: entrez donc, pour y demeurer eternellement» |
Muhammad Hamidullah Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s'ouvriront ses gardiens leur diront: «Salut à vous! vous avez été bons: entrez donc, pour y demeurer éternellement» |
Rashid Maash Ceux qui auront craint leur Seigneur seront, quant a eux, conduits par groupes au Paradis dont les portes seront ouvertes a leur arrivee et dont les gardiens leur diront : « Que la paix soit avec vous ! Vous etiez pleins de vertu, entrez au Paradis pour l’eternite ! » |
Rashid Maash Ceux qui auront craint leur Seigneur seront, quant à eux, conduits par groupes au Paradis dont les portes seront ouvertes à leur arrivée et dont les gardiens leur diront : « Que la paix soit avec vous ! Vous étiez pleins de vertu, entrez au Paradis pour l’éternité ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui, en revanche, auront craint leur Seigneur seront conduits par groupes vers le Paradis, dont les portes s’ouvriront devant eux. Et ses gardiens leur diront : « Paix sur vous ! Vos œuvres ont ete pies. Franchissez donc ses portes pour l’eternite !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui, en revanche, auront craint leur Seigneur seront conduits par groupes vers le Paradis, dont les portes s’ouvriront devant eux. Et ses gardiens leur diront : « Paix sur vous ! Vos œuvres ont été pies. Franchissez donc ses portes pour l’éternité !» |