Quran with French translation - Surah Az-Zukhruf ayat 38 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ ﴾
[الزُّخرُف: 38]
﴿حتى إذا جاءنا قال ياليت بيني وبينك بعد المشرقين فبئس القرين﴾ [الزُّخرُف: 38]
Islamic Foundation Viendra alors le jour ou (tel homme), comparaitra devant Nous et dira (a son compagnon demoniaque) : « Plut a (Allah) qu’il y eut entre toi et moi la distance separant le Levant du Couchant ![480] Quel horrible compagnon tu fais ! » |
Islamic Foundation Viendra alors le jour où (tel homme), comparaîtra devant Nous et dira (à son compagnon démoniaque) : « Plût à (Allah) qu’il y eût entre toi et moi la distance séparant le Levant du Couchant ![480] Quel horrible compagnon tu fais ! » |
Muhammad Hameedullah Lorsque cet [homme] vient a Nous, il dira [a son demon] : "Helas ! Que n’y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l’Est et l’Ouest] !" - Quel mauvais compagnon [que tu es] |
Muhammad Hamidullah Lorsque cet [homme] vient a Nous, il dira [a son demon]: «Helas! Que n'y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l'Est et l'Ouest]» - Quel mauvais compagnon [que tu es] |
Muhammad Hamidullah Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]: «Hélas! Que n'y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l'Est et l'Ouest]» - Quel mauvais compagnon [que tu es] |
Rashid Maash Jusqu’au Jour ou, comparaissant devant Nous, il dira a son demon : « Puissions-nous etre eloignes l’un de l’autre de la distance qui separe l’orient de l’occident, infame compagnon ! » |
Rashid Maash Jusqu’au Jour où, comparaissant devant Nous, il dira à son démon : « Puissions-nous être éloignés l’un de l’autre de la distance qui sépare l’orient de l’occident, infâme compagnon ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Si bien que, lorsque qu’il comparaitra devant Nous, il s’ecriera : « Plut a Dieu qu’il y eut entre moi et toi la distance qui existe entre les deux Levants ! Tu es un bien funeste compagnon !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Si bien que, lorsque qu’il comparaîtra devant Nous, il s’écriera : « Plût à Dieu qu’il y eut entre moi et toi la distance qui existe entre les deux Levants ! Tu es un bien funeste compagnon !» |